The sworn translator is a translator accredited by a court of first instance and authorized to deliver a sworn translation. The sworn translator has taken an oath to translate faithfully from one language to another language and to respect the constitution and the laws of the Belgian people.
A sworn translation is a translation certified true and true by the signature and stamp of a sworn translator affixed to the delivered translation.
Sworn translation may be required for an official document issued in a foreign language such as a copy or extract of birth certificate, adoption, certification of diploma, equivalence of diploma, change of address, parental authorization, inheritance, declaration birth, identity card, criminal record, legal cohabitation, certified copy, death, divorce, marriage, marriage contract, name changes, nationality, household composition, certificate of character, medical certificate, passport, driving license, organ donation, registration in the population register, signature legalization, parking cards, transcription, work permit, electoral affair, certificate of residence, certificate of life, ...
A legalized sworn translation is a translation certified sincere and true by the signature and the stamp of a sworn translator for which a certificate of authenticity of signature and of the stamp of the sworn translator is affixed by the court on which he depends. The sworn translation stamped by the court is the legalized sworn translation of the sworn translator.
A legalized sworn translation may be required for a Belgian document intended to be produced in Belgium and a Belgian document intended to be produced abroad.
A legalized sworn translation may be required for a foreign document intended to be produced in Belgium. If a state is a signatory to the Apostille Convention (1961 Hague Convention, South Africa, Albania, Germany, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Burkina Faso, Canada, Chile, China, Cyprus, Korea, Costa Rica, Croatia, Denmark, Egypt, Ecuador, Spain, Estonia, United States of America, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Finland, France, Georgia, Greece, Hungary, India , Ireland, Iceland, Israel, Italy, Japan, Jordan, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Malta, Morocco, Mauritius, Mexico, Monaco, Montenegro, Norway, New Zealand, Panama, Paraguay, Netherlands, Peru, Philippines , Poland, Portugal, Czech Republic, Romania, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Russia, Serbia, Singapore, Slovakia, Slovenia, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, Suriname, Tunisia, Turkey, Ukraine, Union European, Uruguay, Venezuela, Vietnam, Zambia) an apostille is sufficient for the authorities of signatory states. If the country is not a signatory to the Apostille Convention, the document must receive a seal of the court as well as the seals of the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the embassy of the country concerned.
The interpreter and a translator who performs an oral translation, this is an interpretation. There are several types of interpretations. Conference or simultaneous interpretation is interpretation where the interpreter performs interpretation from the source language to the target language at the same time as the source speaker is speaking continuously. Consecutive interpretation is an interpretation where the interpreter performs an interpretation at the end and between the sentences of the source speaker. Whispering interpretation is an interpretation where the interpreter performs simultaneous interpretation in a close voice.
mobirise.com html software